¿Que es un Wongoji y cómo se usa?

Si llevas estudiando el idioma coreano desde hace ya algún tiempo, seguro que alguna vez te habrás topado con este formato de hojas sueltas o como cuaderno.

La verdad yo no estoy tan familiarizada con el TOPIK así que la primera vez que me tope con esta hoja de cuadriculas color rojo no sabia para que se usaba pero supuse que para escribir ya que en la portada del cuaderno donde venia había una mano con una pluma >.<.

Luego, chequeando algunos libros de coreano y otros sobre el TOPIK entendí que era el formato usado en la sección de escritura del examen, y ya posteriormente supe que su nombre es “Wongoji” o “원고지” y se usa no solo para preparar a los estudiantes para rendir el TOPIK, sino que también es usado por los coreanos para pulir su escritura.

En este post solo explicare su uso en el contexto académico de enseñanza del idioma coreano, así que si por ahí sabes de alguna regla que no este mencionada aquí, déjamela en un comentario ;).

Es así que cada recuadro te obliga a mantener los caracteres del Hangul claros y a espaciar apropiadamente palabras y estructuras gramaticales.

Escribir en este formato puede ser complicado para muchos estudiantes del idioma (como yo ^^; ), así que es importante entender su forma correcta de uso, así que debajo te dejo una lista de reglas que debemos seguir.

  1. Escribe un caracter por cada recuadro. Solamente en el caso del alfabeto occidental (minúsculas) y de los números arábigos se pueden usar 2 caracteres en un solo recuadro. Sin embargo cada signo de puntuación debe tener su propio recuadro y las mayúsculas del alfabeto también.
  2. Para párrafos, el primer recuadro debe ser dejado en blanco y debes empezar a escribir desde el segundo, solamente en caso de ser un nuevo párrafo. Se debe dejar un recuadro vacío antes de cada nueva oración. Si no hay un recuadro vacío para dejar espacio entre palabras en una línea, no dejes en blanco el primer recuadro del siguiente renglón, en su lugar escribe una (V) después del último caracter y continúa en el siguiente renglón con una consonante.
  3. Se deben respetar las reglas gramaticales y el espaciado, pero las comas (,), y puntos (.) no deben estar seguidos de recuadros en blanco (continúa escribiendo en el recuadro inmediato a ellos).
  4. Los signos exclamativos (!) e interrogativos (?) deben ser escritos en el centro del recuadro y deben ser seguidos por un recuadro en blanco, pero las comillas (” “), comas (,) y puntos (.) se deben escribir en la esquina del recuadro, cerca de las letras que afectan.
  5. En caso de que un signo de puntuación se deba colocar y ya no hay espacio en el renglón, no se debe colocar en el siguiente, sino que debe ser puesto dentro del último recuadro de dicho renglón. Evita empezar un renglón con un punto (.) o una coma (,).
  6. Los puntos suspensivos ocupan dos recuadros con 3 puntos en cada uno y se deben colocar en el centro del mismo.
  7. Cuando escribas un diálogo debes colocar cada oración entre comillas (” “) y cambiar de renglón por cada una de ellas. El primer recuadro debe ser dejado en blanco y las comillas y oración se deben colocar a partir del segundo.

Espero que te haya servido, y si deseas practicar, dale clic a la imagen y descárgate el 원고지 que prepare para que puedas practicar en casa. Este cuenta con 23 renglones de 20 recuadros cada uno (460 en total). Te incluí una versión en negro y otra en rojo ya que esta última es la más común en Corea.

Tu amiga, Nadhia <3.

[DESCARGABLE] Libro 중남미에서 배우는 한국어 en español

Este libro me lo compartieron hace uffff y te lo comparto a ti también porque estoy segura de que te va a encantar 🙂 .

Tengo entendido que se ofrece u ofrecía como material del curso de Idioma Coreano en el Centro Cultural Coreano de Argentina, las autoras son Eun Hwa Lee, In Kyung Chu y Jung Hyun Ha.

Es uno de los pocos materiales 100% elaborados para publico de habla hispana así que todo el contenido que encontraras esta explicado en español. Abajo cito el texto de la “Introducción”. OJO: Todos los derechos le corresponden a las autoras, por tanto, tendré el libro disponible para descarga hasta que alguna de ellas o sus representantes me pidan lo contrario.

Las autoras del presente libro, radicadas en la Argentina, se han dedicado por más de 10 años a la enseñanza de los idiomas coreano y español.

Esa enseñanza estuvo dirigida en particular a los descendientes directos de los miembros de la comunidad coreana en la Argentina y también a los argentinos nativos.

A partir de esta experiencia y considerando las particulares dificultades que se les presentaban a los estudiantes, es que surgió la idea de elaborar este libro, tratando de clarificar y allanar tales inquietudes.

En la actualidad, se pueden encontrar textos para el aprendizaje del idioma coreano que están dirigidos a estudiantes españoles (de España), mientras que este libro se dirige a los hablantes de América Latina.

El libro de texto que presentamos tiene la siguiente estructura:

1) En los contenidos del texto se han desarrollado aspectos de la cultura coreana así como de las distintas culturas de América Latina, con el propósito de motivar y/o incrementar el interés hacia esos países, extendiéndolo a tópicos distintos, pero íntimamente relacionados al idioma y que redundan en una mayor y mejor comprensión de la lengua en estudio;

2) La práctica de la escritura y la resolución de ejercicios procuran una doble finalidad secuencial: primero, la comprensión y, segundo, la aplicación concreta en circunstancias cotidianas;

3) Los textos principales de cada lección cuentan con la traducción y con el vocabulario correspondiente para facilitar una mejor comprensión;

4) Incluimos las traducciones ya que en el mercado editorial de América Latina no hay oferta de diccionarios castellano-coreano y coreano-castellano;

5) Cada lección está compuesta por los siguientes aspectos: “Lectura” , “Gramática”, “Ejercicios de aplicación” y “Conversación”;

6) La ejercitación y las prácticas de las diferentes grafías tienen como objetivo facilitar la comprensión y la aplicación de su uso;

7) Cada 4 lecciones se ha incluído un “Repaso” con el fin de que los alumnos armen lo estudiado hasta ese momento.


Dale clic a la imagen para acceder al archivo.

Espero que te sea de mucha ayuda, tu amiga,

Nadhia

[DESCARGABLES] LIBROS DE COREANO: My Korean 1 y 2

Hace mucho comparti estos libros pero me contaron que ya no estaban “disponibles” porque están alojados en Scribd y necesitan pagar por descargarlos. Te cuento que estos son de distribución gratuita ya que cuentan con licencia de Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Australia License, que permite copiar, distribuir, transmitir y adaptar piezas para usos no comerciales.

Los autores de estos libros son Young A Cho, In Jung Cho y Douglas Ling y los elaboraron con el apoyo de una donación de la Korea Foundation en el 2008.

Actualmente ambos libros están disponibles en formato paperback en Amazon (encuentras aquí y aquí). Aún no hay versiones oficiales traducidas.

Abajo te dejo links a los libros en formato PDF, así como a los audios y otros materiales relacionados que te pueden servir. Están escritos en ingles y coreano, cuentan con mas de 400 paginas y su estructura corresponde a un nivel básico. El texto original está en ingles y lo puedes encontrar en Talking to Koreans, web creada para difundir el trabajo de los autores [encuéntralos también en Facebook] .

My Korean 1

3era edición (PDF: 23.5MB); Vocabulario por Unidad (PDF: 281KB)
Audios (1): Unidades 1-6 (ZIP: 79.7MB)
Audios (2): Unidades 7-10 (ZIP: 73.5MB)

Material de apoyo:

Unidad 2 con Audio incluido (PDF:60.6MB): Clic en la palabra en coreano o en su romanización para oír el sonido. PC o Mac necesitan ‘Adobe Acrobat Reader’, mientras que los dispositivos móviles necesitan la app ‘ezPDF reader’ para escuchar el audio (encuentra ezPDF reader en http://m.unidocs.com/index.html).

CALL (Computer-Assisted Language Learning) Ejercicios y auto-tests: De preferencia en una pc
Videos de práctica (Vocabulario & Diálogos cortos) en el canal de YouTube ‘Talking2Koreans’ y PDFs de apoyo (Primera edición publicada en setiembre de 2009 y 2da edición en julio de 2010)

My Korean 2

2da edición (PDF: 21.8MB); Apéndice (PDF: 514KB); Vocabulario por Unidad (PDF: 591KB)
Audios (1): Unidades 11-15 (ZIP: 98.7MB)
Audios (2): Unidades 16-20 (ZIP: 107MB)

Material de apoyo:

CALL (Computer-Assisted Language Learning) Ejercicios y auto-tests: De preferencia en una pc
Videos de práctica (Vocabulario & Diálogos cortos) en el canal de YouTube ‘Talking2Koreans’ y PDFs de apoyo (borrador final publicado en setiembre de 2009 y la 1ra edición en julio de 2010).

Cuéntame ¿que tal te han parecido estos libros? ¿Los recomendarías a otros estudiantes del idioma coreano?

Tu amiga, Nadhia ❤

Descifrando el diccionario de Naver

Esta vez les presento algo que considero les será de mucha ayuda durante su aprendizaje del idioma coreano pues por medio del siguiente contenido podrán hacer un uso más eficiente del diccionario de Español de Naver 🙂

No es por dejar de lado los diccionarios tradicionales, pero como ya lo habrán experimentado antes, tener un diccionario que puedan llevar a todos lados sin tener que aguantar el exceso de peso y al cual pueden acceder con un clic desde cualquier parte es siempre un WIN!
Esta vez el tutorial que elaboré se enfoca en la versión web del diccionario, más adelante prometo el respectivo contenido de la versión móvil 🙂
OJO: El diccionario más completo de Naver es el de Inglés, así que si encuentran algún error o discordancia en el de Español, revisen el resultado de la búsqueda del término en el primero para cerciorarse de usar la palabra y/o significado correctos.
Es la primera vez que hago este tipo de tutoriales, así que cualquier tipo de feedback o comentarios de su parte son bienvenidos ^^
Esto es todo por ahora y a estudiar! 😉

[DESCARGABLE] Los colores en coreano

Vuelvo a actualizar mi blog con un tema singular: Los colores en coreano. No pensé que un día dedicaría un solo post para ellos, pero pues veo que se lo merecen ya que navegando por la red me he encontrado con algunas webs y videos en español donde se enseñan versiones equivocadas de los mismos y lamentablemente muchos aprendices del idioma (quizá incluyéndolos a ustedes) se han aprendido esas versiones.

Es por eso y además porque al igual que en el español, en el coreano hay algunos colores con sinónimos que llegan a causar confusión, [por ejemplo: rosado es 분홍색 o 핑크색? – Los 2 son sinónimos, es decir, son palabras con igual significado…] que me decidí a ayudarlos un poquito con este post 🙂

En las siguientes tarjetas de memoria o flashcards incluí el nombre de los colores como sustantivos con sus respectivos sinónimos separados por un “/”, los verbos de donde provienen (no todos tienen un origen verbal) y qué formas se usan como adjetivos (casi todos los colores pueden ser usados en su forma de sustantivos para adjetivar otro sustantivo).

Sólo por si acaso debo mencionar que la palabra (o 색깔 en su versión larga), significa color 🙂

Espero que les sirva, y si se animan a compartirlas por algún lado, no se olviden de los créditos, pues hacer este material toma tiempo, mucho cariño y mucha inspiración para quede bonito y sea de su agrado :3 ❤

PD: Las versiones erróneas, que a parte del español también se han dado en algunas ayudas difundidas en inglés (bueno que hacemos…, muchas veces es más fácil copiar y traducir sin tomarse el tiempo para investigar si lo que se está traduciendo está bien o mal) son 노랑색, 빨강색, 파랑색 분혼색. Ninguna de ellas existe y básicamente las 3 primeras me imagino que se dan por no tener clara la existencia de los sustantivos 노랑, 빨강 파랑, mientras que la última debió ser un typo (error al tipear) pues en el teclado coreano la   y  están seguidas. 
 
OJO: Si buscan dichas palabras en diccionarios bilingües como el de Naver, encontrarán algunos ejemplos, pues incluso los mismos coreanos confunden la escritura, sin embargo si buscan en el diccionario de definiciones en coreano (aquí el de Naver), verán que no existen.

Finalmente les recomiendo que no se fíen de lo que encuentren en internet, antes de aprenderse listas de vocabularios o explicaciones de estructuras gramaticales, primero fíjense que la persona que ha escrito sobre ellos tenga un dominio apropiado del idioma coreano o por lo menos del inglés, en caso de que se trate de un traductor de material existente en inglés.