¿Que es un Wongoji y cómo se usa?

Si llevas estudiando el idioma coreano desde hace ya algún tiempo, seguro que alguna vez te habrás topado con este formato de hojas sueltas o como cuaderno.

La verdad yo no estoy tan familiarizada con el TOPIK así que la primera vez que me tope con esta hoja de cuadriculas color rojo no sabia para que se usaba pero supuse que para escribir ya que en la portada del cuaderno donde venia había una mano con una pluma >.<.

Luego, chequeando algunos libros de coreano y otros sobre el TOPIK entendí que era el formato usado en la sección de escritura del examen, y ya posteriormente supe que su nombre es “Wongoji” o “원고지” y se usa no solo para preparar a los estudiantes para rendir el TOPIK, sino que también es usado por los coreanos para pulir su escritura.

En este post solo explicare su uso en el contexto académico de enseñanza del idioma coreano, así que si por ahí sabes de alguna regla que no este mencionada aquí, déjamela en un comentario ;).

Es así que cada recuadro te obliga a mantener los caracteres del Hangul claros y a espaciar apropiadamente palabras y estructuras gramaticales.

Escribir en este formato puede ser complicado para muchos estudiantes del idioma (como yo ^^; ), así que es importante entender su forma correcta de uso, así que debajo te dejo una lista de reglas que debemos seguir.

  1. Escribe un caracter por cada recuadro. Solamente en el caso del alfabeto occidental (minúsculas) y de los números arábigos se pueden usar 2 caracteres en un solo recuadro. Sin embargo cada signo de puntuación debe tener su propio recuadro y las mayúsculas del alfabeto también.
  2. Para párrafos, el primer recuadro debe ser dejado en blanco y debes empezar a escribir desde el segundo, solamente en caso de ser un nuevo párrafo. Se debe dejar un recuadro vacío antes de cada nueva oración. Si no hay un recuadro vacío para dejar espacio entre palabras en una línea, no dejes en blanco el primer recuadro del siguiente renglón, en su lugar escribe una (V) después del último caracter y continúa en el siguiente renglón con una consonante.
  3. Se deben respetar las reglas gramaticales y el espaciado, pero las comas (,), y puntos (.) no deben estar seguidos de recuadros en blanco (continúa escribiendo en el recuadro inmediato a ellos).
  4. Los signos exclamativos (!) e interrogativos (?) deben ser escritos en el centro del recuadro y deben ser seguidos por un recuadro en blanco, pero las comillas (” “), comas (,) y puntos (.) se deben escribir en la esquina del recuadro, cerca de las letras que afectan.
  5. En caso de que un signo de puntuación se deba colocar y ya no hay espacio en el renglón, no se debe colocar en el siguiente, sino que debe ser puesto dentro del último recuadro de dicho renglón. Evita empezar un renglón con un punto (.) o una coma (,).
  6. Los puntos suspensivos ocupan dos recuadros con 3 puntos en cada uno y se deben colocar en el centro del mismo.
  7. Cuando escribas un diálogo debes colocar cada oración entre comillas (” “) y cambiar de renglón por cada una de ellas. El primer recuadro debe ser dejado en blanco y las comillas y oración se deben colocar a partir del segundo.

Espero que te haya servido, y si deseas practicar, dale clic a la imagen y descárgate el 원고지 que prepare para que puedas practicar en casa. Este cuenta con 23 renglones de 20 recuadros cada uno (460 en total). Te incluí una versión en negro y otra en rojo ya que esta última es la más común en Corea.

Tu amiga, Nadhia <3.

[DESCARGABLE] Libro 중남미에서 배우는 한국어 en español

Este libro me lo compartieron hace uffff y te lo comparto a ti también porque estoy segura de que te va a encantar 🙂 .

Tengo entendido que se ofrece u ofrecía como material del curso de Idioma Coreano en el Centro Cultural Coreano de Argentina, las autoras son Eun Hwa Lee, In Kyung Chu y Jung Hyun Ha.

Es uno de los pocos materiales 100% elaborados para publico de habla hispana así que todo el contenido que encontraras esta explicado en español. Abajo cito el texto de la “Introducción”. OJO: Todos los derechos le corresponden a las autoras, por tanto, tendré el libro disponible para descarga hasta que alguna de ellas o sus representantes me pidan lo contrario.

Las autoras del presente libro, radicadas en la Argentina, se han dedicado por más de 10 años a la enseñanza de los idiomas coreano y español.

Esa enseñanza estuvo dirigida en particular a los descendientes directos de los miembros de la comunidad coreana en la Argentina y también a los argentinos nativos.

A partir de esta experiencia y considerando las particulares dificultades que se les presentaban a los estudiantes, es que surgió la idea de elaborar este libro, tratando de clarificar y allanar tales inquietudes.

En la actualidad, se pueden encontrar textos para el aprendizaje del idioma coreano que están dirigidos a estudiantes españoles (de España), mientras que este libro se dirige a los hablantes de América Latina.

El libro de texto que presentamos tiene la siguiente estructura:

1) En los contenidos del texto se han desarrollado aspectos de la cultura coreana así como de las distintas culturas de América Latina, con el propósito de motivar y/o incrementar el interés hacia esos países, extendiéndolo a tópicos distintos, pero íntimamente relacionados al idioma y que redundan en una mayor y mejor comprensión de la lengua en estudio;

2) La práctica de la escritura y la resolución de ejercicios procuran una doble finalidad secuencial: primero, la comprensión y, segundo, la aplicación concreta en circunstancias cotidianas;

3) Los textos principales de cada lección cuentan con la traducción y con el vocabulario correspondiente para facilitar una mejor comprensión;

4) Incluimos las traducciones ya que en el mercado editorial de América Latina no hay oferta de diccionarios castellano-coreano y coreano-castellano;

5) Cada lección está compuesta por los siguientes aspectos: “Lectura” , “Gramática”, “Ejercicios de aplicación” y “Conversación”;

6) La ejercitación y las prácticas de las diferentes grafías tienen como objetivo facilitar la comprensión y la aplicación de su uso;

7) Cada 4 lecciones se ha incluído un “Repaso” con el fin de que los alumnos armen lo estudiado hasta ese momento.


Dale clic a la imagen para acceder al archivo.

Espero que te sea de mucha ayuda, tu amiga,

Nadhia

[DESCARGABLES] LIBROS DE COREANO: My Korean 1 y 2

Hace mucho comparti estos libros pero me contaron que ya no estaban “disponibles” porque están alojados en Scribd y necesitan pagar por descargarlos. Te cuento que estos son de distribución gratuita ya que cuentan con licencia de Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.5 Australia License, que permite copiar, distribuir, transmitir y adaptar piezas para usos no comerciales.

Los autores de estos libros son Young A Cho, In Jung Cho y Douglas Ling y los elaboraron con el apoyo de una donación de la Korea Foundation en el 2008.

Actualmente ambos libros están disponibles en formato paperback en Amazon (encuentras aquí y aquí). Aún no hay versiones oficiales traducidas.

Abajo te dejo links a los libros en formato PDF, así como a los audios y otros materiales relacionados que te pueden servir. Están escritos en ingles y coreano, cuentan con mas de 400 paginas y su estructura corresponde a un nivel básico. El texto original está en ingles y lo puedes encontrar en Talking to Koreans, web creada para difundir el trabajo de los autores [encuéntralos también en Facebook] .

My Korean 1

3era edición (PDF: 23.5MB); Vocabulario por Unidad (PDF: 281KB)
Audios (1): Unidades 1-6 (ZIP: 79.7MB)
Audios (2): Unidades 7-10 (ZIP: 73.5MB)

Material de apoyo:

Unidad 2 con Audio incluido (PDF:60.6MB): Clic en la palabra en coreano o en su romanización para oír el sonido. PC o Mac necesitan ‘Adobe Acrobat Reader’, mientras que los dispositivos móviles necesitan la app ‘ezPDF reader’ para escuchar el audio (encuentra ezPDF reader en http://m.unidocs.com/index.html).

CALL (Computer-Assisted Language Learning) Ejercicios y auto-tests: De preferencia en una pc
Videos de práctica (Vocabulario & Diálogos cortos) en el canal de YouTube ‘Talking2Koreans’ y PDFs de apoyo (Primera edición publicada en setiembre de 2009 y 2da edición en julio de 2010)

My Korean 2

2da edición (PDF: 21.8MB); Apéndice (PDF: 514KB); Vocabulario por Unidad (PDF: 591KB)
Audios (1): Unidades 11-15 (ZIP: 98.7MB)
Audios (2): Unidades 16-20 (ZIP: 107MB)

Material de apoyo:

CALL (Computer-Assisted Language Learning) Ejercicios y auto-tests: De preferencia en una pc
Videos de práctica (Vocabulario & Diálogos cortos) en el canal de YouTube ‘Talking2Koreans’ y PDFs de apoyo (borrador final publicado en setiembre de 2009 y la 1ra edición en julio de 2010).

Cuéntame ¿que tal te han parecido estos libros? ¿Los recomendarías a otros estudiantes del idioma coreano?

Tu amiga, Nadhia ❤

¿Como aprendí coreano? Mi experiencia

Este post lo escribí mientras estaba en Corea (Octubre 2017 a marzo 2018), eso explica la variación en las fechas que menciono al final. Actualmente me encuentro en Perú, una vez mas en mi faceta de autodidacta 🙂 .

Mi historia con el idioma coreano deviene, como te imaginarás, de mi gusto por los dramas coreanos… Sí! Allá por el 2007-2008 yo era una fan enamorada de todos los oppas que aparecían en cuanto drama transmitieran por la tv nacional, ya luego se puso de moda full y empezaron a vender DVDs en el tan recordado “Centro Comercial Arenales” y en el “Barrio Chino” de Lima. Así que todo empezó con las ganas y la curiosidad por entender todo lo que hablaban mis queridos chinos coreanos… Han pasado mas o menos 10 años desde ese primer contacto y en los últimos 5 mis prioridades cambiaron, actualmente el idioma se ha convertido en parte de mi vida dejando de ser solo un pasatiempo. Aquí te contaré como ha sido todo este viaje, largo viaje, que aún no termina, del aprendizaje del idioma coreano.

1. YO, AUTODIDACTA 2007 – 2008

La mayor parte de todos estos años he sido autodidacta o 독학자 como se conoce en coreano. Empecé junto a una amiga buscando por internet el alfabeto y luego algunas frases básicas. En aquel entonces no tenía ningún libro, solamente un cuaderno, un bolígrafo y muchas pero muchas ganas de aprender. Eventualmente en Youtube encontré un canal donde enseñaban Coreano, la serie de ARIRANG TV: “Let’s speak Korean”. La verdad que me ayudó mucho a aprender frases básicas pero claro nada muy profundo como estructuras gramaticales y similares.

En esas épocas aún no existía Talk to me in Korean y HyunWoo Sun, el fundador, trabajaba enseñando coreano en KOREANCLASS 101, ya posteriormente buscó su propio camino y no pudo haber tomado mejor decisión, ¿verdad?

Volviendo al tema… recuerdo que solía imprimir las lecciones de Koreanclass101 y repasarlas junto a sus podcasts. De hecho imprimí tantas hojas que las mandé espiralar para tenerlas todas en forma de libro. Por otro lado también solía escuchar canciones de Kpop de clásicos como DBSK, Super Junior o BIG BANG, pero la verdad nunca fui tan fan como para declararme Kpoper.

2. IYF 2008 – 2009

El Kpop y los dramas coreanos estaban en pleno auge y yo batallando para seguir aprendiendo más del idioma por mi cuenta, ya que en aquel entonces no habían institutos de coreano por ninguna parte en Lima, hasta que… ¡una mañana primaveral del 2008 todo cambió!

Por alguna razón en un determinado punto del campus de mi universidad me encontré con un pequeño grupo de coreanos, ¡sí! ¡eran coreanos de carne y hueso, y no impresiones en tamaño real! jajajaj Después de hablar un poquito con ellos (ellos hablaban español masticado pero se dejaban entender), me enteré de que estaban en nuestro país como voluntarios y, lo más importante, ¡daban clases de coreano! ¡GRATIS!

Así fue como llegué a IYF. [No amigx, si sabes o has escuchado algo de IYF, ¡aguanta tu coche! Bájate de tu combi/autobus/camión y sigue leyendo…] La International Youth Fellowship es el nombre bonito de una organización cristiana de jóvenes cuya iglesia central está en Corea. Actualmente tienen sedes casi en todo el mundo, y sin duda lo que más popularidad les ha dado ha sido el programa de intercambio cultural mediante el cual jóvenes de diferentes partes del mundo van a un país lejos del suyo a servir de diferentes formas. Una de ellas es enseñando su idioma nativo. De ahí que casi en todos los países con sedes, se enseñe el idioma coreano. OJO, quienes enseñan el idioma coreano no son maestros de profesión, son, en su mayoría, jóvenes universitarios de diferentes profesiones; y ya que se trata de una organización cristiana, su objetivo final no es que seas un “master en coreano”, sino, que formes parte de su iglesia.

Claro que yo me enteré de todo eso después de haber estado participando por algún tiempo dentro de la organización. En el proceso, asistí a las clases de coreano que impartían los voluntarios, y si bien no había una base pedagógica sistematizada (en aquel entonces), ya que todas las clases eran preparadas por los jóvenes según su criterio, sí me sirvió para practicar lo poco que había aprendido por mi cuenta, conversando y haciendo amistad con los voluntarios de aquel entonces.

MATERIAL
En aquel entonces era variado. Algunas veces estudiábamos diálogos, otras veces canciones de kpop. Actualmente usan un libro pero no especifican si es propio o de algún instituto o universidad coreanos.
FRECUENCIA DE CLASES
Sabatinas
PRECIO
Matrícula S/. 10.00, mensualidad S/. 20.00, libro S/. 10.00. Inversión anual: S/. 260.00
¿TE LO RECOMIENDO?
Sí, sólo si quieres poner en práctica tus habilidades de conversación. No, si quieres perfeccionarte en el idioma coreano hasta un nivel avanzado con conocimientos profundos de gramática y vocabulario.

3. KOICA 2010 – 2011

Prácticamente todo el 2009 lo pasé en IYF, hasta que en el 2010 por cosas de la vida y la universidad, me retiré por completo de las clases y de la organización.  Fue justo ese mismo año en que buenas nuevas se oyeron en mi universidad… una organización del Gobierno Coreano (esta vez era “Oficial”) había enviado a una voluntaria coreana para hacer su servicio en la Facultad de Letras ubicada en mi campus, y justamente el servicio que brindaba era el de ¡dictar clases de coreano!

Al ser parte de una organización oficial del Gobierno Coreano en convenio con mi universidad, el costo en ese entonces era lo más mínimo que uno se pudiera imaginar (recuerdo que algo de 1 $), así que de inmediato me matriculé y empecé a asistir interdiariamente. La profesora usaba buen material y a pesar de la barrera del idioma, se esforzaba por dejar clara cualquier duda que tuviésemos. Mis amigas y yo estuvimos más que felices, aquellas fueron muy buenas épocas.

El 2011 terminé la universidad, empecé a trabajar y con mis nuevos horarios se me hacía imposible poder asistir a las clases de coreano. Lamentablemente hasta la fecha de hoy no he vuelto a recibir clases de KOICA y muy a mi pesar, pues han venido muy buenas profesoras desde aquel entonces.

MATERIAL
Actualmente usan los libros de la serie Easy Korean for Foreigners y Coreano para extranjeros (외국인을 위한 한국어).
FRECUENCIA DE CLASES
Interdiarias. Eso sí, un inconveniente es el que la frecuencia de las clases están sujetas a las actividades de la universidad. Los feriados y vacaciones universitarias no hay clases.
PRECIO
Matrícula S/. 20.00 por cada ciclo de 3 meses. Inversión anual: S/. 60.00
¿TE LO RECOMIENDO?
¡Sí! Las clases son dinámicas, los libros se enfocan en full práctica de conversación, y además el Centro de Idiomas posee una mini biblioteca con libros de coreano que puedes revisar previa coordinación con la maestra. Para estar al tanto de las próximas fechas de matrícula, visita la página de facebook del ¨C37C.

4. CENTRO DE IDIOMA COREANO (CIC) 2012

Con mi trabajo de lunes a viernes, mis fines de semana eran los únicos que me quedaban libres y afortunadamente por aquel entonces ya existía el Centro de Idioma Coreano. Me inscribí a sus clases sabatinas, y asistí mas o menos durante unos 3 o 4 meses.

La profesora principal es graduada de la Universidad Coreana de Idiomas extranjeros (한국 외국어 대학교) y está capacitada tanto para enseñar coreano como español, así que es un buen indicador del nivel de enseñanza del Centro. Además en ciertas épocas del año llegan voluntarios calificados en la enseñanza del idioma, precisamente para dictar clases. Si bien algunos de los otros profesores no son maestros de coreano de profesión, ya llevan algunos años enseñando el idioma, así que la experiencia y el cariño hacia sus estudiantes los hace buenos en lo que hacen (en mi opinión). El material que usé entonces fue el libro Nro 2 de la Universidad de Yonsei, y lo único que no me gustaba de ahí era no poder tener clases mas seguido, de sábado a sábado se me iba la vida entera…

20130220-103058

Imagen del blog Alice in the Land of Morning Calm

MATERIAL
Actualmente usan los libros de la Universidad de Yonsei (versión fotocopiada en blanco y negro).
FRECUENCIA DE CLASES
Sabatinas e interdiarias
PRECIO
Un promedio de S/. 100.00 que varía según el nivel de estudio, a parte de la matrícula y el costo del material de estudio.
¿TE LO RECOMIENDO?
¡Sí! Es un buen comienzo para obtener una buena base. Para estar al tanto de las próximas fechas de matrícula, visita la página de facebook del Centro de Idioma Coreano.

5. LANGUAGECAST 2012 – 2013

La vida continuaba fuera de las aulas de coreano así que por una y otra cosa también tuve que dejar las clases sabatinas… Sin embargo mas o menos en el segundo semestre de 2012, empecé el proyecto de Language Cast con algunos amigos del CIC.

Language Cast era, en palabras simples, una reunión de jóvenes en un lugar informal con el objetivo de intercambiar conocimientos sobre uno o más idiomas. Tenía entendido que se originó en Corea y que además el “fundador” era el mismo líder de TTMIK, HyunWoon Sun, así que un día le escribí un email preguntándole si podía yo replicar la misma idea en mi país usando el mismo nombre que se usaba en Corea. Sin imaginarme su respuesta, me dijo que sí y con eso fue suficiente…

Nuestras reuniones mas que nada eran para practicar coreano y estuvimos activos mas o menos durante unos 6 meses… hasta que por circunstancias de la vida tuve que poner todo en stand by. Durante el tiempo que duró me sirvió mucho para practicar el idioma con mis amigos, ademas de enseñar y aprender al mismo tiempo. Espero en un futuro cercano retomar aquellas reuniones.

6. AUTODIDACTA 2013 – 2017

Esta ha sido la etapa más difícil en cuanto al aprendizaje del idioma. Durante este tiempo mi vida cambió totalmente, me enamoré, me casé, y tuve hijos jajaja ¿Que otra cosa podría ocupar más el tiempo de uno si no es el amor y también los hijos?

Mi esposo es coreano, sí, pero amigx, ¡no te cases con un(a) coreanx si tu objetivo en la vida es ser un master en ese idioma!

Desde que dejé las reuniones de Language Cast, entré en el círculo vicioso de dedicar mi valioso tiempo a repasar un capítulo X de algún libro, pasar días sin revisarlo ni ponerlo en practica y luego volver a repasar lo mismo ya que todo se me había olvidado… No recuerdo cuantas veces he llegado a hacer lo mismo durante todos esos años… ¡Madre mía!

Es lo peor y, lamentablemente, algo que nos pasa muy frecuentemente a aquellos que tratamos de aprender por nuestra cuenta ¿verdad? Desde el 2012 hasta el 2017 si bien mis conocimientos de gramática aumentaron (gracias a los libros que pude adquirir por internet y al bendito TTMIK ❤ ), mi nivel de audición y de comunicación no mejoraron en nada. Triste pero cierto.

El 2013 y 2014 vine a Corea con mi esposo, y ambas veces por el solo hecho de estar acá y estar en contacto con el idioma todo el tiempo, mis habilidades de comunicación sí mejoraron pero una vez de vuelta en mi país volvieron a donde estaban 😆 El hecho de que mi esposo sepa español es otro factor que no me ha ayudado mucho; y, algo muy importante en el caso de nosotros, autodidactas, es tener un buen método de estudio que nos sirva, no todos aprendemos igual, así que obviamente usar un método que se adecue a nosotros y nos permita cumplir nuestros objetivos de aprendizaje es fundamental… Esto también lo descubrí hace poco.

7. CENTRO DE APOYO A FAMILIAS MULTICULTURALES 2017 – 2018

El 2017 de alguna forma se terminaron mis penurias en cuanto al aprendizaje del idioma. Mis hijos ya no están tan pequeñitos, ya puedo disfrutar de algo más de tiempo libre. Hace 4 meses que estamos en Corea, y aunque pronto volveremos a Perú, el solo hecho de estar aquí me ha ayudado muchísimo para mejorar esas 2 habilidades que tenía abandonas y que son sin duda las más importantes para comunicarse en un nuevo idioma: escuchar y hablar.

Por otro lado, el Gobierno Coreano tiene muchos programas de apoyo a las “familias multiculturales”. Uno de ellos es el de la enseñanza del idioma de forma gratuita a nosotras, las esposas extranjeras casadas con coreanos. Es así que el año pasado pude asistir mas o menos durante 1 mes a la clase de coreano y actualmente también estoy asistiendo (empezando un nuevo ciclo después de las vacaciones de invierno). El material de estudio es gratuito y las clases son interdiarias.

El 2017 empecé clases como invitada, y este año si bien podría continuar como alumna oficialmente, se acerca la fecha de nuestro regreso. De todos modos estar en un aula con una maestra y compañeras, después de tanto tiempo, me ha venido muy bien. Algo que sí me gustaría que se mejorase es el hecho de enfocar las clases menos en la gramática y más en las otras habilidades. Sin embargo, supongo que no es algo de que preocuparse mucho cuando se vive en el país con hablantes nativos y se está en contacto con el idioma 24/7… La exigencia es un tema aparte, sé que en cada ciudad varía el estilo de enseñanza y la exigencia, y pienso que aquí es algo de lo que no se preocupan mucho por el mismo hecho de que las alumnas en su mayoría son madres con hijos pequeños o en etapa escolar, con trabajos de medio tiempo u otras x razones.

MATERIAL
En algunos centros usan el libro “Aprendamos Coreano junto a las inmigrantes casadas” (결혼이민자와함께하는한국어), y en otros usan “Idioma y cultura coreanos(한국어와 한국 문화).
FRECUENCIA DE CLASES: Interdiarias
PRECIO: GRATIS ¡Sí! Si bien el nivel de enseñanza no se compara con institutos de renombre en Corea (Yonsei, Sogang o Ewha), realmente es un gran apoyo del Gobierno Coreano. El curso está enfocando en ayudar a las esposas extranjeras a desenvolverse sin problemas en la sociedad coreana, así que ten la seguridad que al finalizarlo terminarás hablando el idioma y serás capaz de comunicarte con facilidad en las diferentes situaciones que atraviesa una esposa y/o madre en Corea. Los niveles de exigencia varían dependiendo del centro donde estudies, eso sí el requisito indispensable es que estés casada con un coreano y tengas tus documentos en regla (Visa o carné de extranjería).

Como ves mi historia con el idioma coreano lleva ya unos 10 años, pero el tiempo que he pasado realmente en clases formales suma algo de 1 año y medio mas o menos. El nivel que tengo actualmente pienso (hasta ahora no he aplicado a ningún TOPIK) que es de un Intermedio principiante… y aún a pesar de las circunstancias y el limitado tiempo del que dispongo, trato de seguir aprendiendo lo más que pueda. En este tiempo han habido muchos días de desmotivación y otros en los que me he sentido super productiva y he aprendido un montón. A pesar de que en todo ese tiempo no he tenido muchas oportunidades para dedicarme exclusivamente a estudiar formalmente, y aunque en ese sentido, el futuro en mi país para el aprendizaje del idioma no se ve muy prometedor, estos años, más que para aprender el idioma, me han servido para descubrir nuevas técnicas y métodos para crear mi propio sistema de aprendizaje. Estoy ansiosa por ponerlos en práctica y ver los resultados.

Si te encuentras por el mismo camino que yo, lo que te podría recomendar es ¡no perder los ánimos! ¡Ánimo! No te quedes en lo que te enseña un libro, una página web o un maestrx, el hecho de memorizarte gramática y millones de palabras no te hará un maestro poke… de coreano. Un idioma es una habilidad, tienes que practicarlo siempre, más que escuchar o leer, agarra un lápiz y escribe un diario, busca amigos coreanos (hay muchas apps creadas con ese fin), habla en coreano con ellos, o por lo menos graba audios hablando en coreano 🙂 ¡Vamos, que sí se puede! 화이팅!

¿Cuál ha sido tu historia con el idioma coreano? ¿O tal vez con la cultura coreana, dramas y kpop? Cuéntamela en los comentarios que staré encantada de leerte! 🙂

 Tu amiga, Nadhia 

8 grandes errores que cometemos al aprender Coreano (o cualquier otro idioma)

El contenido original le pertenece a FLUENT IN 3 MONTHS. El autor es Benny Lewis, políglota irlandés que ama aprender idiomas. Este artículo ha sido traducido y adaptado al Español por la autora de este blog.

Ya que el tema original abarca cualquier idioma, también aplica al aprendizaje del idioma Coreano. Sin embargo, la adaptación no está centrada en el aprendizaje de éste, pues de esta forma le puede ser útil a cualquier persona que esté aprendiendo o quiera aprender cualquier otro idioma.


Si te pido que menciones algunos errores al aprender un idioma, ¿cuáles mencionarías?

¿Mala pronunciación? ¿No saber las palabras correctas? ¿Confundir la gramática?

Esos son errores muy muy comunes y los cometemos todo el tiempo cuando aprendemos un idioma, pero estos no son los errores que te bloquearán el camino de aprendizaje. De hecho, estos “errores” -tener un vocabulario limitado, confundir la gramática, tener un acento raro- son una parte natural y necesaria del proceso de aprendizaje, así que, no son errores del todo.

Hoy compartiré contigo 8 de los errores más comunes con los que luchamos cada día quienes estamos aprendiendo un nuevo idioma. ¡Dejemos de cometerlos!

Aunque estos errores bloquearán tu proceso de aprendizaje, son fáciles de corregir haciendo algunos pequeños cambios en tu forma de pensar.

Error # 1: Me muero de miedo de cometer errores

Los errores son una parte fundamental al aprender idiomas (o para aprender cualquier cosa en realidad), así que no pases las noches en vela pensando en ellos.

Piensa en esto: No hay forma (Es prácticamente imposible) de que logres fluidez sin cometer muchos pero muchos (y muchos mas) errores. Entonces, ¿porqué tratar de evitarlos? En lugar de eso, acepta que el hecho de ser un principiante significa que te sentirás fuera de tu zona de comfort por un buen rato.

El propósito de cometer errores es aprender de ellos. Una buena estrategia es aprender tus lecciones tan rápido como sea posible y seguir, mejor y con más seguridad que antes.

Si aprender un nuevo idioma te causa mucho estrés, es mucho más probable que tires la toalla. Evitando hablar hasta que puedas decir palabras “perfectamente”, te silenciarás a ti mismo(a). Preocuparte mucho sobre ser perfecto, literalmente, te paralizará.

Siempre recuerda que los errores son la puerta a la mejora continua y son esenciales para nuestro desarrollo, sin ellos tu progreso se detendrá.

SOLUCIÓN: Aprende a amar tus errores

Aprende a aprender de tus errores. Al final de cada día tómate unos momentos para apuntar los errores que cometiste en tu proceso de aprendizaje, luego, junto a cada error escribe lo que aprendiste de este y cómo puedes mejorar la siguiente vez. Pronto tu mente naturalmente cambiará de estresarse por tus errores a mirarlos como oportunidades de mejora.

Tengo una actitud amigable con los errores en el proceso de aprendizaje de idiomas. Son tan necesarios que una de mis metas es cometer por lo menos 200 errores al día cuando estoy en mi modo más intenso de aprendizaje. Diciendo las cosas equivocadamente 200 veces, sé que estoy usando el idioma, y sé que estoy aprendiendo a cómo decirlo correctamente tan rápido como sea posible.

Error #2: Pienso que nunca lo pronunciaré correctamente

Con cientos de diferentes unidades de sonido (fonemas) en los idiomas del mundo – entre 300 y 600, dependiendo de a quien le preguntes- es fácil sentirse sobrecogido.

Parece una batalla de nunca acabar cuando se trata de dominar la “ch” del Alemán, los acentos del Chino, o las largas cadenas de consonantes del Checo y del Ruso. Incluso cuando revisas una palabra tan familiar como “radiación” en un idioma como el Francés, su pronunciación suena como “Hhah-di-ah-si-ong”, que es muy diferente a lo que estás acostumbrado a escuchar como un hablante del Español.

Te contaré un pequeño secreto:

El problema no es que estas palabras son difíciles de pronunciar, el problema es que la pronunciación del Español y sus reglas gramaticales son raras.

Piénsalo. ¿Por qué el sonido “s” suena y se escribe diferente en casa, zapato y cena? Como hablante del Español, tienes la ventaja de sentirte cómodo(a) en un idioma lleno de reglas complicadas de fonética. Si puedes aprenderlas entonces es muy seguro que puedas aprender a pronunciar cualquier idioma.

SOLUCIÓN: Identifica las reglas de fonética que te dan más problemas

Haz una lista de palabras (idealmente que sean importantes para ti, como por ejemplo de dónde eres, tus hobbies, tu trabajo o tus estudios) y trata de decirlas. Puedes revisar tu pronunciación buscando las palabras en Forvo.com para escuchar como las pronuncian hablantes nativos. Después de un tiempo empezarás a internalizar los patrones.

Repite las palabras una y otra vez, y eventualmente tu memoria muscular(1) se hará cargo del resto. Tu boca y lengua tendrán un poco de trabajo al principio hasta aprender a producir estos nuevos sonidos, pero con la repetición, pronto estarás pronunciando incluso las palabras más difíciles con facilidad.

(1)Memoria muscular: Se refiere a consolidar una tarea motora específica en la memoria por medio de la repetición. Cuando un movimiento es repetido en el tiempo, se crea una memoria muscular a largo plazo para dicha tarea, permitiendo eventualmente que esta se realice sin esfuerzo consciente. (Tomado de Wikipedia)

Error #3: Me enredo con la Gramática

Sí, el idioma que estás estudiando tiene gramática, y, sí, algunos puntos gramaticales pueden ser “difíciles”, pero, ¿adivina qué? ¡Cada idioma también tiene aspectos de la gramática que son fáciles!

Hay dos errores relacionados que cometemos con la gramática. El primero es ignorar esos aspectos que pueden hacer el idioma mucho más fácil. Por ejemplo, nunca tendrás que conjugar verbos en Chino o saber tipos de sustantivos en Italiano.

El segundo error es enfocarse en los detalles de la gramática “difícil” sin dar un paso al costado para ver como puede ser simplificada. Los Géneros en idiomas como el Francés son mucho más fáciles cuando te das cuenta de que no se trata de la palabra, sino de la(s) última(s) letra(s) de la palabra! Incluso aspectos realmente difíciles como las reglas de los plurales del Alemán tienen soluciones prácticas que puedes usar.

Cada idioma tiene estos “hacks” que puden simplificar la gramática y hacer el aprendizaje mucho más fácil.

SOLUCIÓN: Disfruta las partes gramaticales que son fáciles -todos los idiomas las tienen- y encuentra reglas para simplificar las partes “difíciles”

Tómate un tiempo para identificar esas partes del idioma que pueden simplificarse en reglas fáciles de entender.

Error #4: Me estoy concentrando en Vocabulario… equivocado

Uno de los errores más grandes que puedes cometer con el vocabulario es equivocarte al escoger las palabras correctas para ti.

El vocabulario te es útil siempre y cuando sea relevante para ti y tu familia. Después de todo, es más probable que hables sobre tus hobbies, familia o lugar de origen, que sobre el país que produce más kiwis en el mundo (Italia, aunque no lo creas).

Enfocarte en palabras específicas para ti, te permite construir rápidamente una lista de vocabulario que puedes usar en conversaciones cuando sea. Además, ya que estas palabras son relevantes para ti, será más fácil que las recuerdes.

SOLUCIÓN: No colecciones listas de “Las 1000 palabras más comunes” en tu idioma!

Muchas de estas palabras probablemente no serán importantes para ti especialmente si recién empiezas a aprender el idioma.

Antes de empezar a aprender un idioma, escribe un documento de una página presentándote y hablando de tu vida. Escribe sobre tu familia, hobbies, escuela, trabajo o cualquier otra cosa que podrías incluir en una conversación. Luego, identifica las palabras más importantes y enfócate en aprender estas primero, así como cualquier otra palabra que las complemente. Por ejemplo, si estoy aprendiendo la palabra para “vegetariano”, también es útil aprender las palabras para “vegetales”, “comer”, “comida”, “carne” y los nombres de algunas de mis comidas favoritas.

Error #5: Creo que la Inmersión trata de vivir en el extranjero

Si crees que solamente puedes estar inmerso en un idioma viviendo en el extranjero, entonces no estás solo. Constantemente me sorprendo de cómo a mucha gente nunca se le ha ocurrido practicar conversaciones online.

Desafortunadamente este es un gran error. Internet se encarga de hacerte fácil la inmersión en un nuevo idioma, donde sea que vivas.

La inmersión tiene mucho más que ver con el ambiente que te rodea que con tu ubicación. Construye un estilo de vida en el que estés expuesto en cada esquina al idioma que quieres aprender -por la música, programas de TV, películas, software y las personas que ves regularmente. Por ejemplo, si estás aprendiendo Francés, mira una película francesa famosa como Amélie que te ayude a prepararte para hablar con hablantes nativos del idioma.

Invierte tu día exponiéndolo al idioma que estás aprendiendo y tus habilidades se desarrollarán a mayor velocidad. Es mucho más fácil de lo que te imaginas.

SOLUCIÓN: 3 pasos para crear un ambiente de inmersión del idioma que estás aprendiendo

Hay 3 cosas fáciles que puedes hacer ahora mismo para crear un ambiente de inmersión del idioma que estás aprendiendo. Primero y más importante, crea una cuenta de Skype que te permita intercambiar conversaciones, puedes conversar enseñando tu idioma nativo a cambio una conversación en el idioma que estás aprendiendo. En este caso italki resulta una buena herramienta de ayuda.

No te sientas intimidado para empezar. La mayoría de personas piensan que su error más grande es ¡no haber empezado cuanto antes!

Segundo, carga archivos del idioma que deseas aprender (música, podcasts, audiobooks, etc.) en tu dispositivo móvil, de tal forma que tengas a nativos hablando (o cantando) para ti donde sea que vayas. TuneIn es un lugar genial para conseguir streaming de radios gratis en el idioma que desees.

Tercero, cambia el idioma de todas tus interfaces digitales (dispositivo móvil, Facebook, computadora, navegadores web) para conseguir una inmersión virtual completa.

Error #6: Me frustro cuando escucho hablar a Nativos del idioma

Una de las primeras cosas que notarás cuando aprendas un idioma es la velocidad en la que hablan los nativos. Incluso si entiendes palabras escritas en una hoja, cuando las escuchas habladas a full velocidad por un hablante nativo, quizá sientas como si estuvieras escuchando una confusa colección de sonidos al azar. Esto se aplica especialmente para quienes están aprendiendo Español, ya que nosotros, hablantes nativos del Español, generalmente hablamos a la velocidad de la luz.

En lugar de frustrarte, ten en cuenta que este desafío puede ser superado entrenando tus oídos para asociar los sonidos del idioma con su forma escrita.

Con unas semanas de ardua práctica puedes entrenarte a ti mismo para escuchar tan bien como puedes leer. Una vez que alcanzas ese punto, lo demás solo se trata de mejorar tu vocabulario y gramática.

SOLUCIÓN: Practica tu comprensión auditiva

Si bien existen muchos buenos métodos para desarrollar tu oído, el que puedes aplicar ahora mismo es buscar un programa de TV o película conocidos (con doblaje y subtítulos en el idioma que estás aprendiendo. Por ejemplo, Harry Potter en coreano), verlo y escucharlo revisando al mismo tiempo los subtítulos. Después de un tiempo, pon a prueba tus habilidades de audición viéndolo nuevamente, pero esta vez con la opción de subtítulos en off.

Además existen herramientas que te permiten escuchar contenidos (audio y video) a velocidad lenta para estudiantes, dependiendo del idioma. A mi especialmente me gusta usar podcasts para escuchar oraciones de velocidad normal a una en la que se pueden identificar cada una de sus partes.

Error #7: Me enfoco en estudiar, estudiar y estudiar todo el tiempo

Si quieres mejorar tus habilidades de un idioma, te recomiendo estudiar menos, NO mas.

A menos que estés estudiando para un examen específico, enterrar tu cabeza en un libro de hecho hará más lento tu progreso de aprendizaje del idioma.

Uno de los errores más grandes que veo que cometemos al aprender idiomas es creer que estudiar un idioma es acerca de adquirir conocimiento. Noticia de último minuto: ¡No lo es! Aprender un nuevo idioma trata de construir habilidades de comunicación. Como cualquier habilidad, tienes que usarla para mejorarla. No te atasques en el estudio de un idioma, pues así olvidarás la razón de por qué lo haces -¡para comunicarte con personas alrededor del mundo!

SOLUCIÓN: ¡Cierra tu libro y escóndelo!

Programa tiempo para reunirte y practicar con hablantes nativos. Es el método más rápido para construir tu habilidad en un nuevo idioma. Puedes usar tus sesiones de conversación como una base para tus estudios y como una oportunidad para practicar lo que has aprendido. De esta forma estás construyendo de ante mano aquella tan importante memoria muscular.

Error #8: Creo que sí o sí tiene que ser ‘difícil’

Si bien aprender un idioma implica muchas cosas, creer que es intrínsecamente “difícil” es uno de los errores más grandes que podemos cometer.

¿Toma tiempo y requiere de mucho compromiso? ¡Absolutamente sí! ¿Puede ser escalofriante e intimidante? ¡Seguro! Pero, ¿es “difícil”? No necesariamente.

Tu actitud hacia el proceso de aprendizaje es el factor más importante que influye en qué tan fácil o difícil será aprender un idioma.

A decir verdad, la dificultad no recae en el idioma en sí mismo, sino mas bien en los métodos de estudio que usas, y en tu actitud hacia el idioma. Haz como los científicos que siempre están probando nuevos teoremas. Encuentra los métodos que te funcionen mejor en lugar de seguir al pie de la letra uno común pero poco efectivo.

SOLUCIÓN: La gran solución aquí es cambiar tu forma de pensar

No busques la perfección o no uses excusas como la mala suerte o “malos genes. Céntrate en metas tangibles a corto plazo y busca métodos y trucos de aprendizaje que te pueden ahorrar horas de estudio y al mismo tiempo hacer del aprendizaje algo fácil.

Existen muchas formas divertidas de aprender idiomas. A mi me gusta aprender escuchando música y a través de sistemas sociales de gamificación como Memrise.

¿Por qué aprender idiomas es fácil?

Los errores son una parte necesaria y valiosa del proceso de aprendizaje de un idioma, pero eso no significa que debas cometer los mismos errores una y otra vez.

Enfócate en la situación en general y siempre busca métodos que faciliten el aprendizaje como nuevos enfoques, sistemas y técnicas. De esta forma, pronto caerás en cuenta que aprender un nuevo idioma es fácil.